8 Kasım 2010 Pazartesi

Feminist Bakış Açısıyla Dile Bir Bakış

Sara Mills, Feminist Stylistics kitabında dil kullanımı, semboller ve entelektüel üretime dair feminist bir eleştiri sunuyor. Kitabın asıl odak noktası ise şu: Toplumun cinsiyetçi ve ataerkil yapısından tek başına dil kullanımı sorumlu değildir; fakat cinsiyetçiliğin sürüdürülmesinde dilin rolü yadsınamaz. Dilsel üretim, var olan toplumsal yapıları pekiştirir.

Dil, kullanıldığı bağlamdan ayrı düşünülemez; bu sebeple metin üretildiği, zaman, mekan, toplum ve Mills’in Althusser’den alıntıladığı üzere celbetme (interpellation) şekillerinden ayrı yorumlanamaz (ya da belki de yorumlanmaması gerekir, demek daha doğru olur). Tüm bu koşullar yalnızca bir yorumu dayatmaz; fakat -konuyu daha derinden düşünürsek- bir metinden ve içinde bulunabileceği sınırlı sayıdaki bağlamlardan sonsuz anlam/yorum üretme imkanı da yoktur aslında. Mills okuyucuyu etken bir özne olarak konumlandırır ve metinde birden fazla anlam olduğunu kabul eder; yani okuyucu metni farklı şekillerde okumayı tercih edebilir. Fakat bu farklı okumaları da sınırlandıran da bir şey vardır; o da metnin kendisidir. Metin tarihin belirli bir döneminde belirli bir konumu, okumayı gerektirebilir/dayatabilir ve yine aynı zaman dilimi içinde ortaya çıkan ya da halihazırda var olan bazı ideolojik tutumlar arasında metni anlamlı hale getirecek olanın seçilmesi gerekir. Dolayısıyla yazar, metnin farklı zamanlarda, farklı yerlerde, farklı arkaplanlara sahip kişilerin metin okumalarını kontrol edemez. Her ne kadar, yazarın bir “hedef kitlesi” olduğu varsayılsa da bu hedef kitle, asıl okuyucu kitlesiyle her zaman için aynı olmayabilir. Bu sebeple Mills’e göre bir kitabın ne zaman, nasıl ve neden yazıldığını/basıldığını belirleyen şey bu hedef kitle ve asıl okuyucu kitledir.

Mills’e göre feminist analizin asıl amacı cinsiyet temsillerini değiştirmektir; çünkü bu temsiller bazı kişilerin lehine bir tutum sunarken, bazıları içinse bir zarar teşkil eder. Her ne kadar Mills bu temsilleri, kadın-erkek ikili karşıtlığı üzerinden ele almış olsa da ara sıra heteronormatif temsillere de atıfta bulunuyor. Dolayısıyla, bugünün bakış açısıyla konuya yaklaşınca şunu ileri sürmek pek de yanlış olmaz: dil kullanımı ve üretimdeki cinsiyetçiliğin izleri yalnızca kadın temsillerinde aranmamalıdır. Kitabın yazıldığı dönemde feminist analiz, kadınlara karşı yapılan ayrımcılığa karşı seslerin yükseltilmesi, dilin kadınlar lehine dönüştürülmesi daha güçlü bir ideolojik tutumken, bugün aynı şeylerin queer çalışmaları ve LGBT bireyler için de geçerli olduğu da iddia edebilir. Kitabın yazılmasının üzerinden geçen 15 senelik süre, belki bahsi geçen örnekleri ve söz konusu ayrımcılığı eskitmemiş olabilir; ama Mills’in de belirttiği gibi, artık bunlara yeni bir okumanın, yeni bir bakış açısının da eklenmesinin zamanı gelmiş durumda.

Mills, sırasıyla sözcük, kalıp sözler (atasözleri, özdeyişler, mecazlar, fıkralar) ve söylem düzeyinde cinsiyetçilik üzerinde duruyor. Bunların her biri reklamlardan şiir ve romanlara, şarkı sözlerinden Güzin Abla köşeleri ve iş ilanlarına kadar geniş örneklerle incelenmiş. Örneklerin her biri o kadar iyi seçilmiş ki Mills, bu metinlerin üretiminde işleyen celbetme mekanizmalarını kolayca gözler önüne serebiliyor. Asıl çarpıcı olan ise her gün maruz kaldığımız, içselleştirdiğimiz ve artık bizim (biz kimse artık?) için gündelik bilgi, sıradanlaşmış temsiller haline gelmiş cinsiyetçiliğin, yakın bir okumayla, metnin sembollerle birlikte yorumlanmasıyla ve dille sembollerin bir bağlama oturtulmasıyla, celbetme mekanizmalarını nasıl da ortaya çıkardığını görmek/keşfetmek. Mills’in analizinde Althusser’e birçok atıf yapılmış olması, belki de bu kitaptan sonra (aslında mümkünse önce) ilk okunması gerekenler listesine Devletin İdeolojik Aygıtlarını koyuyor.

Mills’in bu incelemesinde yaptığı şey, yalnızca metinleri bir araya getirip analiz etmek ve üzerine yorum yapmaktan ibaret değil. Dil kullanımındaki cinsiyetçiliği ortadan kaldırmak ve onun önerdiği üzere cinsiyetsiz bir dil yaratmak için çeşitli seçenekler de ortaya koyuyor Mills. Bu önerilerin hepsi, Mills’in kendi dili olan İngilizce için geçerli olsa da benzer örnekleri Türkçede de bulmak imkansız olmayacaktır. Zaten Türkiyeli bir okur için kitabın belki de en ilginç yanı, kitapta verilenlere benzer örneklere Türkçede de rastlamak. Bu da kim bilir, belki de cinsiyetçiliğin evrenselliğini (!?) gösteriyordur. Bu örneklerden bazıları şöyle: “A woman’s place is in the home (Kadının yeri yuvasıdır)”, “Behind every man is a woman (Her başarılı erkeğin arkasında bir kadın vardır)”. Böylesi örneklerin dile çeviriler vasıtasıyla girmiş olduğu öne sürülebilir, fakat bence asıl tartışılması gereken konu, bu kullanımların dile nasıl girdiği değil, neden girmiş olduğudur. “Neden?” sorusuna cevap bulmak o kadar kolay olmasa da tartışmaya bir yerden başlamak lazım, değil mi?

Mills’in sıraladıkları arasında benim en etkili olabileceğini düşündüğüm öneri şöyle: Dil bekçilerine meydan okumak. Peki kimdir dilin bekçileri? Eğitim kurumları (kurumsal bir dili kurumsal olarak nerede öğrendiğimiz düşünülürse yerinde bir tespit), televizyon (“devletin ideolojik aygıtları”ndan biri olan basının günümüzdeki en etkili temsilcilerinden), yayıncılık sektörü ve sözlükler. Mills’in sözlüklere dair de ilginç bir tespiti var. Mills’e göre sözlükler dili gözlemleyen kişilerce oluşturulmuş, sözcüklerin nasıl geçmişte ve günümüzde nasıl kullanıldıklarını tasvir eden yayınlardır. Yani sözlük kural koyucu değil, betimleyicidir (Mills 1995 s.123). Alışageldiğimiz sözlük tahayyülünden biraz farklı sanırım. TDK’da benzer bir tanım verilmiş olmasına rağmen, sanki genel eğilim sözlüğü reçete gibi ele alıp ne söylüyorsa doğru kabul etmek yönünde.[1] Dolayısıyla Mills’in parmak bastığı önemli bir noktayı gözden kaçırıyoruz. Sözlükler belirli bir ideolojideki insanlar tarafından hazırlanır, sözlüğe neyin dahil edilip neyin dahil edilmeyeceğine de bu insanlar karar verir. Gözden kaçırdığımız bu önemli nokta ise şöyle sonuçlara yol açabiliyor: birçoğumuz, sözlükte gördüğümüz “adam”[2], “bayan”[3] tanımlarını sorgusuz sualsiz kabul edebiliyoruz; çünkü sözlük bize olanı değil, olması gerekeni söylüyor. Farkında olmadığımız ya da göz ardı ettiğimiz bu küçük nokta, dili dönüştürme çabamızın önündeki en büyük engellerden birini teşkil ediyor olmasın sakın?

Tabii bunun yanı sıra daha devrimci önerileri de var Mills’in. Mesela, sözcüklere yeni anlamlar kazandırmak. Kitapta, lezbiyenlerin, aslında hakaret içeren argo bir sözcük olan “dyke” sözcüğüne yeni bir anlam kazandırmaya çalışarak, kelimeyi dönüştürme çabası örnek veriliyor. Aslında benzer devrimci hareketler bugün 1995’ten olduğundan daha yaygın olarak kullanılıyor. Bunun belki de en göze çarpan örneği “queer” kelimesinin kullanımı. Türkiye’den de bir örnek verelim: “Çingene” sözcüğüne yüklenen olumsuz anlamları dönüştürmek isteyen Çingenelerin, Roman yerine “Çingene” sözcüğünü kullanma tercihleri.[4]

Özetle söyleyecek olursam, Mills’in Feminist Stylistics eseri, zihin açıcı, düşündürücü ve harekete geçmeyi teşvik eden bir kitap. Cinsiyetçiliğin (bence heteronormativizmi de ekleyebiliriz) dil yoluyla nasıl yeniden üretildiğini, toplumdaki ataerkiyi nasıl gözler önüne serdiği ve bunlarla ilgili neler yapılabileceğine dair öneriler sunan, kadın hareketine önemli katkısı olabilecek bir kitap.

Mills, S. (1995) Feminist Stylistics, Londra: Routledge.



[1] Bir dilin bütün veya belli bir çağda kullanılmış kelime ve deyimlerini alfabe sırasına göre alarak tanımlarını yapan, açıklayan, başka dillerdeki karşılıklarını veren eser, lügat (http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&
kelime=s%F6zl%FCk&ayn=tam).

[2] 1. İnsan. 2. Erkek kişi, kadın karşıtı. 3. Birinin yanında bulunan ve işini yapan kimse. 4. Birinin yararlandığı, kullandığı kimse. 5. Nazını çeken kimse. 6. Görevli kimse. 7. İyi huylu, güvenilir kimse. 8. Bir alanı benimseyen kimse. 9. hlk. Eş, koca. (http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=adam&ayn=tam)

[3] 1. Kadınların ad veya soyadlarının önüne getirilen saygı sözü. 2. Kadın. 3. Eş, karı. 4. ünl. Kadınlara bir seslenme sözü.

[4] http://www.aksiyon.com.tr/aksiyon/haber-14067-34-abe-bi-kimlik-veresin.html

5 Kasım 2010 Cuma

The Role of the Translator as a Culture Planner

Sevda Ayluçtarhan focused on translations of Abdullah Cevdet and systematic instrumentalization thereof with a culture planning perspective. Eight of Abdullah Cevdet’s translations (four literary and four non-literary texts) were analysed for the study by Ayluçtarhan. All of the literary texts translated by Abdullah Cevdet were Shakespeare’s texts, namely Romeo ve Jülyet, Jül Sezar, Makbes, and Hamlet. Tarih-i İslamiyet is the one which most outstandingly shows his political agenda and his purpose of promoting the anti-religious texts/behaviours/movements among the none-literary texts translated by him.

According to Ayluçtarhan, Abdullah Cevdet is, politically, one of the most significant and influential figures in the Second Constitutional Period as he had an important role in the İttihat ve Terrraki political party. She suggests that Abdullah Cevdet’s translations and his approach of using translation activity as a part of his political agenda make him an important figure in the Turkish translation history, as well. Thus, it is not surprising that he also used his translations to criticize the current politicians and chose texts to translate accordingly and specifically for this purpose. He also expressed, reinforced, and defended his translations and attitudes towards the political issues of his time via his journal İçtihad, published by his own publishing house, which helped the researcher to define Abdullah Cevdet’s position in the literary circle in his time.

The aim of the study is to show the reflection of materialist, anti-religious and enlightened perspective of Abdullah Cevdet on his selection of texts, together with his translation strategies. With this objective, Ayluçtarhan examined Abdullah Cevdet’s translations and secondary materials on these translations written by Abdullah Cevdet himself and others. She analysed the paratextual elements in the translations such as footnotes, prologues and epilogues. One thing that might be thought as lacking in the analysis is the comparative analysis of translations. However, deducing from his comments on different translations of Shakespeare in different European languages in the footnotes, Ayluçtarhan suggests that the source texts Abdullah Cevdet used for his translations were not clear. According to Ayluçtarhan, Abdullah Cevdet might have used either of these texts as his source text.

Ayluçtarhan preferred a systemic approach to analyse Abdullah Cevdet’s translations, thus she was able to contextualise the ideological standpoint and culture-planning aims of him. She tried to contextualize these texts “in terms of their whats, hows, and whys” with her own words. Ayluçtarhan successfully describes the place of Abdullah Cevdet in the Ottoman polysystem, thus proposing that he is as significant as Ahmed Midhat who is most renowned figure in the Turkish history of translation.

28 Ekim 2010 Perşembe

A MAN HAS SOMETHING TO SAY ABOUT FEMINISM?

Ayşenaz Koş’ study is on translations of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe into Turkish, reception of these translations in the Turkish context and effect of translations on the feminist move in Turkey. Koş states that the journey of Le Deuxième Sexe in Turkish has always happened from a male point of view since translators, publishers, and editors are all male. Thus the translation of the book lacked the female touch and the feminist perspective which affects the way the book was and has been received in Turkey.

The book has partial and complete translations published in different periods by different publishing houses. Partial translations were all published in the 60’s and 70’s when there was not a powerful, influential and interventionist feminist move, which let the perception that Beauvoir was the writer of simple novels that are about love and sexuality. Only after the 80’s the book was published as a whole translation which included all the sections/chapters of the source text.

According to Koş, translators misunderstood the text (or maybe choose to misunderstand the text) and translated in a way that women sexuality stood out as the sole topic of the book and as a result the content of the book changed, which showed how men looked at the female world. The book was presented as a romance with a romantic and sexy image of woman on the cover although the publisher of the French version did not use any illustrations on the cover. As this is an ongoing study and Koş has not completed the content and discourse analysis of the translations, for now she could not make a strong connection between the content and the cover. Thus we are not able to compare whether these covers and the illustrations on the covers reflect the translated parts in the partial translations. However, the conclusions of the study will probably provide this information to the reader.

Simone de Beauvoir was embraced in Turkey with the feminist movement in 80’s. Until that time, she was known as the wife of Jean-Paul Sartre, who inspired him. Koş claims that this is related to the way that Simone de Beauvoir was presented to the reader. As she was introduced as a simple, romance-writing woman who happened to be the wife of a great philosopher, the target culture received her in a way that degrades the actual place of her in the feminist movement.

Koş used Pierre Bourdieu’s social theory as the theoretical framework of her study. She plans to analyze the way Simone de Beauvoir translated and received in Turkey with such concepts as field, habitus and capital from Bourdieu. Among the materials she is going to study as the corpus of her study are there the text itself, materials apart from the text (what is written on Simone de Beauvoir from the 50’s to today?), and paratext (all Simone de Beauvoir translations since 1962). I think that this corpus will show her a representative conclusion about how Simone de Beauvoir was perceived in Turkey after these translations and the effect of feminist movement. Although she did not specify what she meant by materials apart from the text, I guess these materials include newspaper and journal articles, interviews with the translator, publisher and maybe a feminist activist of that time, and academic papers. These, at the end, may help her define the frame for that day’s context for Turkish politics for literature and publishing. Of course, how Simone de Beauvoir was perceived in Turkey is not only related to the translation(s) of Le Deuxième Sexe, I am sure that translations of other books by her had also similar effects and I really think that they had also gone through a similar male-oriented process as Le Deuxième Sexe. Thus analysis of other translations of Simone de Beauvoir’s books may justify the Simone de Beauvoir which was represented in İkinci Cins.

Bourdieusian social theory may also help her contextualize the patriarchal publishing policies. By describing the field for publishing, translation, patriarchy, and Turkish politics of the time, Koş can place the translators, editors, and publishers into their individual habitus in terms of the translation of Le Deuxième Sexe, which finally help her reach conclusions about the male perspective in the female literature.

I am sure that the study will introduce a contribution to feminist translation studies research as it analyses a book which can be called the Bible of feminism and how it came to Turkey, as well as how it was perceived.

28 Ocak 2010 Perşembe

Meta-response on Redefining Translation Theory

Main objective of reconceptualising translation theories is to present that there is a dominant ethnocentric perspective in translation studies and propose different methods/ways to overcome this ethnocentricism. As Ceyda mentioned in her paper, thick translation, none-translation, meta-translation, and involving self-reflexivity into the scope of translation studies may be the way to achieve this purpose.

However, differently from Ceyda, I do not think that Tymoczko only summarizes the given criticisms of postcolonial and poststructuralist translation theories. She criticizes all the suppositions on translation which have been taken for granted by the Western scholars since ages from early Bible translations to recent translations in courts. And redefining, or reconceptualising for that matter, cannot be achieved only by criticising poststructuralism or postcolonialism. These poststructuralist/postcolonialist ideas have been constructed on other ideas, and those as well were constructed on different others, thus they could become the centre in the translation studies. As Susam-Sarajeva rightfully states without questioning what is in the centre, we cannot form our criticisms against it from the periphery.

Conceptualising the translation theory with different perspectives

Most students of the translation studies department have some kinds of ideas and prejudices on translation, translators and different kinds of translation before they start studying at the department. With the experience they gain in the field as a translator and their readings of other translators’ and/or scholars’ ideas on translation, these views are shaped into a completely different form most of the time. Tymozcko’s paper is quite good at summarising these prejudices which are also the prejudices of Western culture against translation studies.

Common in three readings is that translation studies needs to refresh its perspective on the certain concepts such as the scope of translation studies, definitions of text-types, or what is central in translation studies if we want to understand what is going on in it the world apart from us or what is going on in the periphery with Susam-Sarajeva’s words. If we want to figure out Chinese, or Indian, or African terms on translation we should not look at them with the theories on Western tradition since these theories do not cover a universal idea on translation. This can only be managed by embracing and celebrating variety, disunity and hybridity in translation approaches. Every culture and every language have a different perspective on translation shaped by this culture itself. Therefore, universalism may not be possible, or it may be too generalizing for that matter. Thus, instead of a revised Western theory claiming to be universal we should first deconceptualise then reconceptualise the translation history and theory.

Like feminist scholars trying to rewrite history in order to challenge patriarchal history writing and to find out the roles and contributions of women to the history, scholars of translation studies should also rewrite translation history with a polyculturalist* perspective in order to be able to include plurilingualism and cultural relativism into translation history and make translation thick on their own.

*“Revolutionizing Culture Part One”. July 15th, 2003. See Justin Podur’s interview with Michael Albert www.zmag.org/znet/viewArticle/10125

REFERENCES

Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester : St Jerome Publishing, 2007.

Susam-Sarajeva, Şebnem. 2002. A 'Multilingual' and 'International' Translation Studies? [ed.] Theo Hermans. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues. Manchester : St Jerome Publishing, 2002, pp. 193-207.

Tymoczko, Maria. 2006. Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation. [ed.] Theo Hermans. Translating Others vol.1. s.l. : St. Jerome Publishing, 2006, pp. 13-32.