"The old assumptions about translation, that is purely linguistic and largely impersonal process for achieving semantic equivalence between texts, still dominate thinking about translation in many parts of the international translation-studies community." [Robinson: 12] The eternal dualism (word-for-word vs. sense-for-sense) in translation studies lies of course at the heart of the issue since translation has been defined with these terms through the ages and no other way has been thought through much. However, postcolonialists try to strengthen the political aspects of translation other than the concepts of meaning, equivalence, accuracy, and technique [Robinson: 8] with which translation has been studied for years and challenge the dualism. Because as Cheyfitz suggests "Our imperialism historically has functioned (and continues to function) by substituting for the difficult politics of translation another politics of translation that represses these difficulties." [Robinson: 68] In other words, challenging power relations (mostly inequalities) in translation has been deliberately supressed by the "powerful" -which can be named differently according to where you stand: patron, colonialist etc.-, and postcolonial theorists try to position and these inequalities/assymetries in the act of translation.
Robinson's questions throughout the book are quiet important to keep in mind while choosing your strategy prior to or during translation; because they are actually shaking the throne of such terms as adecuacy, effect, and equivalence. Especially questions like this one "How does one rephrase an American English text in Mexican Spanish so that it will make anything like the same sense to a member of a poor third-world country that it makes to a member of one of the richest countries on earth?" [Robinson: 28]. It actually shows us that dynamic equivalence as suggested by Nida will not be the first and easiest solution since it is hardly possible to create the same effect in two distinct cultures. Or the sense-for-sense translation as suggested by many translation studies scholars throughout the ages since then it reveals another basic question which is; what is sense at all? Then there is the issue of diaspora and exile -or perhaps self-exile as suggested by Aijaz Ahmad. Diaspora has come to represent difference, alienness and mixedness, the fact that most or all of the peoples on earth came from somewhere and now live elsewhere. [Robinson: 29] As these postcolonial theorists, many people in the colonized land and many of those who are in the diaspora actually "belong too many places" [Ahmad: 127]. So in this situation of excess of belongings then the question becomes what is foreign actually?
Postcolonial translation studies take shape around these problems. And the approaches to these problems differ according to the ideological background of the translator and experiences s/he has gone through during the colonialization hence these approaches are not universal. Being not universal is the "inherent" concept of poststructuralism, anyway.
Niranjana's suggestion of retranslation is one of these approaches taken form around a nativist idea. She suggests a nearly impossible going back to past by highly disregarding the fact that after all that the culture has gone through it has changed drastically. Actually Niranjana's idea is quite nostalgic and contradictory in itself, since it is impossible in a post-structuralist thinking to assume the past as the "pure", "good" and "uncorrupted" as the post-structuralists' world is a morally complex one in which good and evil are always mixed [Robinson: 90]. Thus most probably her suggestion of a foreignized translation (retranslation) similar to Venuti's will not serve to go back to her presumed "good" state in time.
While Rafael mentions translation's role to create a feel of solidarity between the indiviuals in the culture by creating a mistranslation, Samia Mehrez suggests a perspective -namely hybridization- different from both Niranjana's and Rafael's. Because it is important for her to communicate with power-holders while still to be able to communicate with her family and friends.
As Robinson mentioned in the conclusion and all these different strategies showed postcolonial translation theory is still a new field of study; thus both being a new field of study and people's having different experiences on colonial times bring a productivity in this field. And since all these strategies propose some kind of resistence to colonial powers, all of them are ideologically motivated and suggest embracing the difference by different methods.
REFERENCES
Aijaz Ahmad, 1992. In Theory: Classes, Nations, Literatures. New York: Verso Books.
Robinson, Douglas, 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchaster: St. Jerome Publishing.